
遍知贝玛嘎波大师教言集PK193རྟེན་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།
17-508
༄༅། །རྟེན་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྟེན་མེད་ཀྱི་དྲན་པའི་རྩི་བཏང་བ།
༄༅། །རྟེན་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གར་ཡང་། །རྣམ་ཀུན་སྤྲིན་གྱིས་འཁྱུད་གྱུར་པས། །ལྷན་སྐྱེས་འབྲུག་སྒྲའི་རོལ་མོ་བ། །གང་ལ་གུས་འདུད་གཙུག་ཕུད་ཅན། །རྣམ་དཔྱོད་སྒྲོ་མདངས་རྫོགས་གྱུར་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་
མོས་ཚལ་བཟང་བར། །སྒྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཟློས་གར་འདི། །ལྟ་འདོད་ཐམས་ཅད་བསགས་པས་རྒྱལ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་རྟེན་མེད་རྟེན་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པ་ལ་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ། རྟེན་མེད་ཀྱི་དྲན་པའི་རྩི་བཏང་བ། རྟེན་ཅན་ཤེས་བཞིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལས། རྟེན་མེད་རྣམ་དག་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས། དང་པོ་བྱེད་པ་ལྔས་བཅིངས་ནས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། 
17-509
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག །མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། ལུས་མདའ་སྨྱུག་ལྟར་བསྲངས། ཨོལ་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཨོག་སྒོས་མནན། མིག་འབྲས་ཡས་ཀྱི་པགས་པས་ཆ་གཉིས་བཀབ་ནས་ཟིམ་མེར་བལྟའོ། །དེ་དུས་
ལུས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། རླུང་འགྲོ་འོང་གནས་པ་བརྟག་པས་རྩོལ་མེད་དུ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱིས་ཅིར་གཟུང་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས། མི་འཛིན་རང་གི་ངང་ལ་
མ་ཡེངས་ཙམ་བྱས་ཏེ་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་མི་གནས་ན། ཡང་ཁ་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་བཞག་ལ། བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་སྔ་ནས་ཤེས་བཞིན་བྱ་ར་བར་བཞག་པ་དེས་སེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདིས་
སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་ཀ་བ་ལ་ཐོགས་པས། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུག་པ་ཞི་བས་ཞི་གནས་སོ།། །།
༄། །རྟེན་ཅན་ཤེས་བཞིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པ་ལ། སྟེང་གི་སྒོ་བཀག་ནས་སྟོང་པ་བདེ་བ་དང་སྦྱོར་བ།
གཉིས་པ་རྟེན་ཅན་ཤེས་བཞིན་གྱི་རྩལ་སྦྱངས་པ་ལ། སྟེང་གི་སྒོ་བཀག་
ནས་སྟོང་པ་བདེ་བ་དང་སྦྱོར་བ། འོག་གི་འཛག་པ་བསྐྱིལ་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་དང་སྦྱོར་བ། གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ལ་འཇུག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་
གསུམ། རྩ་ཡོན་པོ་བྱེད་བཅིངས་ཀྱིས་བསྲང་བ། རླུང་ལོག་པ་རང་གནས་སུ་འགུགས་པ། ཁམས་ཁུ་བ་དྭངས་མར་སྦྱང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་རར་བལྟས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་སྔོན་པོ་མདའ་སྨྱུག་ལྟར་དྲང་ངེ་འཁྱོག་མེད་པའི་གཡས་སུ་ཉི་མའི་རྩ་དམར་པོ་གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་འབྲེལ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་སྣ་སྒོར་དང་། 
17-510
རྩ་བ་ནོར་བུའི་བུ་གར་སླེབ་པ། དབུས་མ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དབུས་དང་། ནོར་བུའི་བུ་གར་རོ། །རོ་རྐྱང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK193有相圆满次第
有相圆满次第
无相之忆念甘露
有相圆满次第
无思如虚空之界，然诸相皆为云所覆，自生雷鸣之乐音，于彼具敬顶礼者。
以圆满之智慧羽翼，于善妙之正法花园中，积聚一切欲见修持善说之戏者，愿皆得胜。
此处，被称为金刚暴怒尊之引导，分为无相和有相圆满次第之讲解，共有两种：无相之忆念甘露，有相之觉知技巧修习。
首先，如经中所说：‘无相乃为清净光明。’因此，首先以五种方式束缚，使身体清净：
以金刚跏趺坐而坐，结等持手印，身体如箭杆般挺直，喉咙略微收缩，下巴抵住喉咙，眼球以眼皮遮盖二分之一，微微睁开。
此时，身体自然放松。
其次，观察气息出入，自然停止。
第三，无论心执着于何物皆是错乱，因此，不执着，安住于自性之中，保持不散乱。
若不安住，则将口向内收，若出现昏沉和掉举，则以先前之觉知加以控制，以此方式，心之大象被觉知之柱所系，平息于追逐各种境之奔跑，即是止。
有相之觉知技巧修习，分为：封闭上方之门，与空乐结合；
有相之觉知技巧修习，分为：封闭上方之门，与空乐结合；封闭下方之滴漏，与乐空结合；开启要害之门，进入虚空金刚城。
首先，分为三部分：以脉之结缚使之正直，使逆行之气回归本位，将精液炼为精华。首先：观想自身为金刚持，于空性中，身体中央有如箭杆般正直，无有弯曲之都那（藏文：སྒྲ་གཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：罗睺）脉，其右为红色之日脉，左为白色之月脉，连接于六轮之中心，二者之顶端呈圆形，
根部到达珍宝之孔，中脉到达顶髻之中央和珍宝之孔。仅此而已。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK193: Completion Stage with Support
Completion Stage with Support
Nectar of Mindfulness Without Support
Completion Stage with Support
Though the expanse of non-thought is like the sky, all aspects are embraced by clouds. Homage to the one who possesses the innate music of thunder, the supreme among those who revere.
With perfected wings of discriminating wisdom, in the excellent garden of Dharma, may all who desire to see the play of accomplished explanations gather and triumph.
Here, the explanation of the completion stage with and without support, known as the Vajra Wrathful One's guidance, has two aspects: Nectar of mindfulness without support, and training in the skill of awareness with support.
Firstly, as the tantra says: 'Without support is pure clarity.' Therefore, first, purify the body by binding it with five actions:
Sit in the vajra posture, establish the mudra of equipoise, straighten the body like an arrow, slightly constrict the throat, press the chin against the throat, cover two-thirds of the eyeballs with the eyelids, and gaze dimly.
At that time, the body will naturally settle.
Secondly, by examining the movement of the breath, it will naturally cease effortlessly.
Thirdly, whatever the mind grasps is delusion, therefore, do not grasp, remain in your own state without distraction.
If it does not remain, then draw the mouth inward and hold it. If dullness or agitation arises, then control it with the previously established awareness. In this way, the elephant of the mind is tethered to the pillar of mindfulness, pacifying the running after various objects, which is quiescence.
Training in the skill of awareness with support, divided into: closing the upper gate and uniting with emptiness and bliss;
Training in the skill of awareness with support, divided into: closing the upper gate and uniting with emptiness and bliss; closing the dripping of the lower gate and uniting with bliss and emptiness; opening the gate of essential points and entering the vajra city of space.
Firstly, divided into three parts: straightening the channels with the binding of the knot, causing the reversed wind to return to its natural state, and refining the essence of semen into clarity. Firstly: Visualize your own body as Vajradhara in emptiness, in the center of the body is the blue Rahu channel, straight like an arrow, without crookedness, to the right is the red sun channel, to the left is the white moon channel, connected to the center of the six chakras, the tips of the two are round,
The root reaches the jewel's hole, the central channel reaches the center of the crown and the jewel's hole. That's all.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་སྟེང་དུ་འདབ་མ་དྲུག་པ་རྟོག་པ་སད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དེའི་འོག་
དཔྲལ་བའི་ཐད་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུར་བསྟན། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱེན་ལྟ། སྙིང་གར་བརྒྱད་ཐབས་དང་། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་
ཤེས་རབ། གསང་བར་འདབ་མ་དྲུག་པ་བདེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོ། ཐམས་ཅད་སྦུབས་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སྣའི་སྒོ་ནས་ཉི་ཟླའི་རླུང་ནང་དུ་བརྔུབས་ཏེ་བདེ་འཛིན་དུ་བཀུག་ལ། དེ་ནས་
འོག་འཐེན་པས་བསྐྱིལ་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གཞུག་གོ །དེར་རྩ་རླུང་གི་གང་བས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པར་བསྡམས་ཏེ་སེམས་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་གཙུག་
ཏོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཾ་དང་། བདེ་འཛིན་དུ་ཨ་ཤད་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་བཏབ། དང་པོར་རླུང་གིས་ཨ་ཤད་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་ལུས་གང་རྩའི་བུ་ག་རྣམས་
ནས་བྱུང་དེ་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་སོང་བས། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །མེ་དེས་དངོས་པོར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་གཏུམ་མོ། །དེས་སྟོང་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། 
17-511
དེ་ནས་དེ་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མེའི་རེག་པས་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསོས་པས་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་
བར་བསྐྱེད་པས་བྱོན་ནོ། །དེ་རྩོལ་བས་བཟློག་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ན། གསེར་འགྱུར་རྩིས་ལྕགས་བཞིན་དུ་ཕལ་པའི་ལུས་དྭངས་མར་འགྲོ། དེ་ཡང་འཇས་མཚོན་པ་འཇའ་ལུས། དེས་མ་གྲུབ་
ན།། །།
༄། །འོག་གི་འཛག་པ་བསྐྱིལ་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་དང་སྦྱོར་བ།
གཉིས་པ་འོག་གི་འཛག་པ་བསྐྱིལ་ནས་བདེ་བ་སྟོང་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་འཛག་པར་དོགས་ན། དགྲ་དང་སྤྲད་དེ་འཛག་པ་འཆིང་བ། དགྲ་ནི་སྐྱེ་གནས།
རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དང་དབེན་པར་ལུས་ཟུངས་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདོད་པ་ལྔ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱི་མར་དེའི་རྩ་ནོར་བུར་
བཅུག་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་གྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་བས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པའི་དྭངས་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཧཾ་ཡིག་གིས་སྤྲོས་པའི་ཁུ་བ་རོ་
གཅིག་པ་དབུ་མར་འདུས་ཏེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷུང་བ་ནི། ཁུ་བ་ཡིན་ལ། དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་དེའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ནི། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པས་བརྒྱལ་ཏེ་རི་མགོ་རྨུགས་པས་འཐུམ་པར་ཚུད་པ་ལྟ་བུ། 
17-512
རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པས་དུས་དེ་ཀར་བདེ་བ་དེ་མ་འདྲེས་པ་རིག་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཡིན་ལ། དེས་

【现代汉语翻译】
在业力之上，有六瓣莲花，是觉悟生起的法轮，即顶轮之下。
在前额处，有三十二瓣莲花，是向下垂的方便自性。在喉咙处，有十六瓣莲花，是向上仰的智慧自性。在心间有八瓣莲花，代表方便。在肚脐处有六十四瓣莲花，代表智慧。在秘密处有六瓣莲花，是乐持法轮。所有这些都被观想成空心的。第二种方法是：通过鼻孔将日月之气吸入，然后将其引入乐持轮。之后，通过下收（收缩肛门）将其封闭，并从中央脉中将其注入各个法轮。在那里，通过脉和气的充满，将二者不可分离地结合在一起，并将心安住于此，使其稳固。第三种方法是：之后，在顶轮的中央观想一个“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），在乐持轮中观想一个“ཨ་ཤད་”（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：种子字），具有月亮和太阳的自性。首先，用气来激发“ཨ་ཤད་”，由此燃起火焰，从身体所有脉的孔隙中发出，并从毛孔中向外散发。因此，所有这些显现都被视为火焰的自性。这火焰净化了所有显现的事物，因此是拙火。它成就了空性。
然后，为了将它与快乐结合，火焰的触碰使“ཧཾ”中滴下甘露，滋养了各个法轮，从而生起了喜、胜喜、殊喜和俱生喜。通过努力使之逆转，使其遍布全身，就像炼金术将铁变成黄金一样，平凡的身体变得清澈。这也被称为虹身。如果这没有成就，那么……
收缩下部的滴露，与乐空结合。
第二，收缩下部的滴露，与乐空结合：如果担心如此生起的大乐会滴落，那么就要与敌人交战，束缚滴露。敌人是生处（生殖器）。
如续部所说，首先进行完全净化的智慧母（明妃），以及独自滋养身体精华等仪式，然后在外面依靠五妙欲，之后将她的脉插入宝中（男根），通过随后生起的结合，激发相互的七万二千条脉，使遍布五蕴和界的精华，特别是被“ཧཾ”字所装饰的、味道相同的精液汇聚到中央脉，滴落在宝的顶端，这就是精液。由此产生的，被称为快乐。在那个快乐的时刻，普通人会被快乐本身所迷惑，以至于昏厥，就像山顶被雾气笼罩一样。
然而，对于瑜伽士来说，通过正确的正念，在那个时刻不与快乐混淆的觉知，就是正知。

【English Translation】
Above the karma, there is a six-petaled lotus, the wheel of awakening arising, which is below the crown chakra.
At the forehead, there is a thirty-two-petaled lotus, the nature of skillful means hanging downwards. At the throat, there is a sixteen-petaled lotus, the nature of wisdom facing upwards. At the heart, there are eight petals, representing skillful means. At the navel, there are sixty-four petals, representing wisdom. At the secret place, there is a six-petaled lotus, the wheel of bliss-holding. All of these are contemplated as hollow. The second method is: through the nostrils, the solar and lunar winds are inhaled, and then they are drawn into the bliss-holding wheel. After that, by contracting downwards (drawing up the anus), it is sealed, and from the central channel, it is injected into the various chakras. There, by the filling of the channels and winds, the two are bound together inseparably, and the mind is placed there, making it stable. The third method is: after that, in the center of the crown chakra, visualize 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable), and in the bliss-holding wheel, visualize 'ཨ་ཤད་' (Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal meaning: seed syllable), having the nature of the moon and sun. First, by the wind, 'ཨ་ཤད་' is stimulated, and from that, fire blazes, emanating from the pores of all the channels of the body, and going out from the pores of the hair. Therefore, all these appearances are seen as the nature of fire. That fire purifies all appearing things, therefore it is Tummo. It accomplishes emptiness.
Then, in order to join it with bliss, the touch of the fire causes nectar to drip from 'ཧཾ', nourishing the various chakras, thereby generating joy, supreme joy, special joy, and innate joy. By striving to reverse it, making it pervade the whole body, just as alchemy turns iron into gold, the ordinary body becomes clear. This is also called the rainbow body. If this is not accomplished, then...
Contracting the dripping below, joining with bliss and emptiness.
Second, contracting the dripping below, joining with bliss and emptiness: If there is fear that the great bliss thus arising will drip, then one must engage with the enemy, binding the dripping. The enemy is the place of generation (genitals).
As stated in the tantras, first perform the rituals of the fully purified wisdom mother (consort), and nourishing the body's essence alone, etc., then outwardly rely on the five desires, and after that, insert her channel into the jewel (male organ), and through the subsequent arising of union, stimulate the mutual seventy-two thousand channels, causing the essences pervading the aggregates and elements, especially the semen adorned with the syllable 'ཧཾ', of the same taste, to gather in the central channel, dripping onto the tip of the jewel, which is the semen. That which is produced by this is called bliss. At that moment of bliss, ordinary people are bewildered by the bliss itself, to the point of fainting, like a mountaintop shrouded in mist.
However, for the yogi, the awareness that is not confused with bliss at that moment, through correct mindfulness, is correct knowledge.

--------------------------------------------------------------------------------

བདེ་བའི་ཚོར་བ་དག་པས། བདེ་བ་སྟོང་པ་དང་འབྱོར་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བྱུང་ན་རྟེན་མ་ཉམས་པས་བདེ་བ་ཆེར་འཕེལ་ལ། དེས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལོབས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མེ་ལ་སོགས་པ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་
བདེ་བར་འཆར་རོ།། །།
༄། །གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ།
གསུམ་པ་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་ལས་བྱོན་པའི་ཚུལ་མཐུན། ངོས་ཟིན་གྱི་བརྟན་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་
པར་དུ་གྱུར་ཀྱང་ད་དུང་འཁོར་བ་ལས་མ་འཕགས་པས། སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ནས། རྦ་རླབས་ལྟེམ། རགས་པ་དང་། ཕྲ་བ་སྣང་གསུམ་གྱི་འགྲོས་ཐིམ་པའི་མཐའི་འོད་གསལ་དམིགས་པ་
ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལས་ལྡང་ན་སྔར་བཞིན་གྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ལ་དེའི་མཐར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཟད་དེ་དོན་
དམ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འགྲོ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་དུ་ཞུགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཕྱིན་པའམ། སྤྱི་སྐད་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་དོ། །
17-513
འགའ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་འགའ་ཞིག་སེམས་ཅན་དུ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་མ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དུས་དེར་སུས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་ན་རང་
སྣང་རགས་སུ་སོང་བ་ལས་གཞན་སྣང་གྲུབ་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །རྗེ་རས་ཆུང་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྙན་ནས་སྙན་དུ་འོངས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་བརྗེད་བྱང་
དུ་བཏབ་པའོ།། །།


【现代汉语翻译】
由于纯净的快乐感受，带来空性的快乐和富足。
如果这种情况发生，因为所依未受损，快乐会大大增加，并以此加持一切显现。
通过练习和瑜伽，所有接触，如火等，都会显现为快乐。


开启要点之门，进入虚空金刚之城
第三部分是开启要点之门，进入虚空金刚之城：与世俗和业力相符顺，通过对已认知之物的稳固，即使从这些事物中脱颖而出，但仍然没有超越轮回。
因此，观修心间不坏明点，专注于如波浪般起伏，粗大、微细、光明三种状态消融的尽头的光明，安住于寂静之中。
再次从那状态中升起时，如前一样展示观修，并在那之后反复进入这种状态，世俗的显现就会耗尽，只剩下唯一的胜义谛。
进入那状态就被称为进入虚空金刚之城，或到达菩提之心，或者按照通用说法，称为成佛。使人成佛的法也唯有那状态，没有其他。
有些人成佛，有些人仍然是众生，并非如此，因为没有人能在那个时候成就未成佛的状态。
为什么这么说呢？因为除了自显粗大之外，他显的成就就像梦一样。
这是杰·热琼巴（Jetsün Rechungpa）口传的教诲，由上师传承口耳相传，莲花白（Pema Karpo）记录成文。

【English Translation】
Due to pure feelings of happiness, there is happiness, emptiness, and abundance.
If this happens, because the support is not damaged, happiness will greatly increase, and with it, all appearances will be blessed.
Through practice and yoga, all contacts, such as fire, will appear as happiness.


Opening the Door of Essential Points and Entering the City of Vajra Space
The third part is opening the door of essential points and entering the city of Vajra Space: Conforming to the ways of the world and karma, through the stability of what has been recognized, even though it is distinguished from those things, it has still not transcended samsara.
Therefore, contemplate the indestructible bindu (thigle) in the heart, focusing on the clear light at the end where the movements of the waves, gross, subtle, and luminous, dissolve, and abide in near quiescence.
Again, when arising from that, show the contemplation as before, and after that, by repeatedly entering into this state, the appearances of conventional reality will be exhausted, and only the ultimate reality will remain.
Entering that state is called entering the City of Vajra Space, or reaching the heart of enlightenment, or, according to common parlance, being a Buddha. The Dharma that makes one a Buddha is also none other than that state.
It is not the case that some become Buddhas and some remain sentient beings, because no one can accomplish a state of not being a Buddha at that time.
Why is that said? Because other than the self-appearance becoming gross, the accomplishment of other-appearance is like a dream.
This is the oral instruction from the mouth of Jetsun Rechungpa, transmitted from ear to ear through the lineage of gurus, written down by Pema Karpo.

--------------------------------------------------------------------------------

